Dimtry Orlov 2011 decemberében hosszabb interjút adott a francia Tancrède Bastié-nak. A szöveg angolul is megjelent. Mi az angol változatot ültettük át magyarra. Az alábbi fordítás három ember munkája. Az angol szöveggel ifj. Molnár Géza birkózott. A fordítást Bobkó Csaba vetette össze az eredetivel. A fordító a szavak jelentésére, Csaba inkább Orlov gondolatira összpontosított. Az ennek eredményeként született nyersfordítás magam kíséreltem meg átültetni magyarra, ami nem volt egyszerű. Számos esetben más szavakat és más nyelvtani formákat használtam. Így kizárólag én felelek a szövegben előforduló esetleges félrefordításokért.
Szabad államokat a szabad Európában!
Az EU elvette a tagállamok legfontosabb szabadságjogait:
1. Az állam értékeinek védelmét alárendeli a négy liberális alapelvnek:
„(2) A belső piac egy olyan, belső határok nélküli térség, amelyben e szerződés rendelkezéseivel összhangban biztosított az áruk, a személyek, a szolgáltatások és a tőke szabad mozgása.”
"Igazodni majd akkor fogok
'Mikor Európa tisztességesen kopog"
[vsw id="xRVMtBaE3dk" source="youtube" width="425" height="344" autoplay="no"]
A dalszöveg folytatása...